中国社会迷信杂志社

2020-03-20 admin 原创
浏览

  原题:从晏子到麦家 “解密”中国文明——访英国汉学家、韩国首尔国立大年夜学传授米欧敏

  

  米欧敏(Olivia Anna Rovsing Milburn,1976— ),英国汉学家、翻译家、韩国首尔国立大年夜学(SNU)汉语传授。她前后就读于牛津大年夜学、剑桥大年夜学和伦敦大年夜学亚非学院(SOAS),辨别取得汉语专业学士、硕士和博士学位,主要从事中国早期汗青的研究与教授教化任务,主要研究对象为吴越地区的汗青研究,并撰写了《吴越之魅:〈越绝书〉译注》(2010)、《凭吊苏吴——现代吴国的文明建构》(2013)、《中国早期和中古期的都会化研究——地名词典中的苏州城》(2015)等专著。米欧敏照样茅盾文学奖得主麦家作品《解密》《暗害》和《风声》的英译者,也是中国先秦典籍《晏子年龄》全本的首位英译者。2018年8月21日,米欧敏取得中国往事出版署举办的第十二届中华图书青年成就奖。

  她是位金发碧眼的英国女郎,却恰恰迷上了现代汉语;她是《晏子年龄》全本在西方世界的首位英译者,为中国典籍的外译再添新作;她慧眼识得麦家的小说《解密》,其英译本风行全球,一举培养了国际出版界的“麦家神话”;她不是中国人,却被韩国首尔国立大年夜学聘为汉语传授。她,就是英国汉学家、翻译家米欧敏传授。

  她的“中国情结”是若何构成的?她若何走上了汉学研究和中国文学翻译之路?又若何从中国现代史的研究,胜利跨界到中国现代文学作品的译介?古今之间、中英之间,她若何切换自若?带着这些后果,记者近日有幸采访了这位国际汉学界新秀。

  熟读红楼识中国

  《中国社会迷信报》:请问你是甚么时分末尾进修汉语的?又是甚么启事让你选择了汉语作为自己的毕生志业?

  米欧敏:说来话长。照样在少女时代,有一天我刚巧翻阅了戴维·霍克思(David Hawkes,1923—2009)翻译的《红楼梦》第一卷。等我读完了曹雪芹的这一佳构,就对汉语发生了浓重的兴味,末尾浏览有关中国的英语书本,这一兴味喜好也是我大年夜学攻读汉语专业的主要启事。1994年,18岁的我进入牛津大年夜学圣希尔达女子学院(St. Hilda’s College),末尾了汉语本科课程的进修。

  《中国社会迷信报》:在肄业的分歧时代,你修过哪些汉语课程?碰到过哪些有名的汉语传授?他们是若何指导你的汉语进修的?

  米欧敏:牛津大年夜学本科汉语课程不时都强调现代汉语的主要性,任何想要进修现代汉语(特别是白话)的师长教师,都必须在规矩的时间里把白话文学好。这为我后来翻译中国典籍和停止汉学研究打下了较为坚实的言语基础。